О том, что называть самую высокую гору Японии Фудзиямой неправильно, знают, думаю, многие. И называют гору Фудзи (а вот Фудзисан вообще редко слышно). Но знаете ли Вы, почему её вообще Фуздиямой обозвали? Все дело в иероглифах, их неоднозначном произношении в японском языке, и, соответственно, неправильном прочтении названия европейцами... Иероглифы японцы заимствовали, как известно, у китайцев. Первоначально иероглифы были переняты вместе с их произношением (позже подстроенным под японскую фонологию). Что иероглифы имеют ещё и значение, поняли не сразу. Когда разобрались, добавили иероглифам второе произношение - так, как их значение произносится по-японски. Так что, в японском языке у каждого иероглифа минимум два произношения - родное японское и заимствованное из китайского. Какое отношение все это имеет к Фудзи(яме)? А вот какое. Иероглифами эта гора записывается так: 富士山。 Правильно все три иероглифа читаются на китайский манер - Фудзисан (по-китайски Фушишань), как часто принято в словах, состоящих из нескольких иероглифов. Но почему-то европейцы прочитали последний иероглиф (山, "гора") по-японски - "яма". Так и появилась эта химера под названием Фудзияма.

Теги других блогов: культура Япония Фудзияма